CNNには戸田奈津子がいますか?
UBSが損したってニュースだと思うんですが……。
7─9月期の税引き前損益が、8億スイス・フラン(約790億円)に達すると発表した。
……意味分かる?
税引き前損益が
……で、損失なのか、利益なのか。堂々と見出しも「UBSが損益790億円」とやってますけど、これじゃ何もわからんよ。「損失」と「利益」を足した言葉が「損益」でしてね、ええ。「八百屋が売買100万円」とあるようなもんで。売ったのか、買ったのか、どっちなのよと。それと同じ構図です。
で、英語版を見て解決。
UBS posts loss, cuts 1,500 jobs
英語の見出しの方がわかりやすい。「loss」とあるんで損失です。しかし、だとするなら、何故「loss」を「損益」と訳すのかが理解できん。どうなっとるんだCNN。大丈夫か、和訳部門。10月から戸田奈津子式超訳強化月間突入ですか?