インチキ英語でアジアを渡り歩いているオレが来ましたよ。「実は和製語だということを知らなかった食べ物・飲み物ランキング」
転載OKのようなので、転載します。
http://ranking.goo.ne.jp/ranking/013/coined_japan_word/
順 和製語 外国語 1 ハンバーグ [英]hamburger 2 シュークリーム [英]cream puff 3 デコレーションケーキ [英]fancy cake 4 フライドポテト [米]french fries/[英]chips 5 コンビーフ [英]corned beef 6 レモンティー [英]tea with lemon 7 ミルクティー [英]tea with milk 8 ロールキャベツ [英]Cabbage Roll 9 コロッケ [仏]croquette 10 ソフトクリーム [英]ice cream corn/[英]soft serve ice cream 11 アメリカンコーヒー [英]weak coffee 12 ホットサンド [英]grilled sandwich 13 ホットワイン [独]gluhwein/[英]mulled wine 14 ハムエッグ [英]ham and eggs 15 ホットケーキ [英]pancake 16 ショートケーキ [英]cake 17 ロールパン [英]roll/[英]bread roll 18 オムライス [英]rice omelette 19 スパゲティ・ナポリタン [英]fried spaghetti with ketchup 20 プリン [英]custard pudding
面白いなあ、これ。というか、知らなかったのばっかり。ミルクティーが「tea with milk」なんて知らなかったよ。香港で普通に「ミルクティー、プリーズ」って言ってました。広東語とチャンポンで「ンーゴイ*1、ミルクティー、ンーゴイ」とか。それで通じてるから、別にいいんだと思ってたよ。
でもこういうのって日本は色々あるよね。ナポリから来たイタリアの人がナポリタンを食べて「これ、うまいじゃん。何て料理?」と聞いたとか。ナポリの人が食べないナポリタン。イタリアントマトとれまくりのあっちで、ケチャップで炒めたパスタは食わないって。しかも喫茶店のヤツだから、ソーセージも魚肉ソー。そらナポリの人は食わん。勝手にナポリ扱いされてもねえ。
あと日本人が注意すべきなのは「パン」ね。パンじゃ海外ではまったく通じん。「ブレッド(bread)」とか「ロール(roll)」と言わないとねえ。よくホテルで苦労している日本人を見ますよ。
- 「パンプリーズ」
- 「……エクスキューズミー。パンプリーズ。アイウォントパン」
- 「あ……うう、えっと……プァーンプリーズ。プァーン」
「パン」を「プァーン」に変えてもダメだっつーの。発音の問題じゃねえ。
ま、英語にはこういう問題があるんで、海外で困ったら中華食べとくと間違いねえですよ。漢字表記あるし、日本での発音でも何とか通じるし。
最低限、この2つを覚えておくと便利。
- お粥……ライススープ(Rice soup)
- 炒飯……フライドライス(Fried rice)
お粥はスープ。炒飯は炒めてるけど、多めの油で調理するのでフライド。これ、知っとくと便利。
しかしこういう和製語、一体誰がつくったんですかね。どういう過程でできたんだろうね。ナポリタンなんかホント謎。面白いもんですなあ。
*1:「ンーゴイ」……広東語で「ちょっと」とか「すみません」など広範囲に使われる掛け声